1 |
23:48:13 |
eng-rus |
mil. |
periodical training |
учебный сбор |
SergeiAstrashevsky |
2 |
23:48:12 |
rus-ita |
dial. |
пробивать |
perciare |
Avenarius |
3 |
23:43:50 |
eng-rus |
med. |
right upper quadrant abdominal pain |
боль в правом подреберье |
DoctorKto |
4 |
23:36:13 |
eng-rus |
nautic. |
turn the side to the waves |
повернуться бортом к волнам |
MichaelBurov |
5 |
23:23:32 |
eng-rus |
nautic. |
in waves |
на волнении |
MichaelBurov |
6 |
22:56:20 |
eng-rus |
progr. |
per-user |
на каждого пользователя |
ssn |
7 |
22:50:59 |
eng-rus |
progr. |
i-node table |
таблица i-узлов (в файловой системе UNIX) |
ssn |
8 |
22:43:36 |
eng-rus |
nautic. |
X percent wave height of |
высота волны Х%-ой обеспеченности |
MichaelBurov |
9 |
22:41:40 |
rus-ger |
gen. |
совершить революцию |
Revolution durchführen |
Лорина |
10 |
22:40:54 |
rus-tur |
gen. |
радушие |
güleryüz |
Natalya Rovina |
11 |
22:40:39 |
rus-tur |
gen. |
приветливый |
güleryüz |
Natalya Rovina |
12 |
22:38:11 |
rus-tur |
gen. |
утёс |
uçurum |
Natalya Rovina |
13 |
22:37:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
Intercurrent events |
Интеркуррентные события (An intercurrent event is one that occurs after treatment initiation and either precludes the observation of the variable, or affects its interpretation. For example, a patient requires rescue medication during a clinical trial, but continues with the trial post-rescue medication. ) |
LEkt |
14 |
22:36:40 |
rus-tur |
gen. |
роскошь |
ihtişam |
Natalya Rovina |
15 |
22:30:44 |
rus-ger |
med. |
экспресс-тест на антиген |
Antigen-Schnelltest (dw.com) |
HolSwd |
16 |
22:22:26 |
eng-rus |
nautic. |
rules of good seamanship |
правила хорошей морской практики |
MichaelBurov |
17 |
22:16:48 |
eng-rus |
nautic. |
towing design |
проект перевозки (буксировкой) |
MichaelBurov |
18 |
22:06:20 |
rus-fre |
med. |
замедленное наполнение капилляров |
ralentissement du remplissage capillaire |
dobry_ve4er |
19 |
21:58:20 |
eng-rus |
cultur. |
polyethnic society |
полиэтническое общество ('Equality Before the Law' in Polyethnic Societies: The Construction of Normative Criminal Law Standards – by Luke McNamara (University of Wollongong, Australia)) |
Tamerlane |
20 |
21:50:43 |
eng-rus |
manag. |
ensure control of |
обеспечивать контроль |
MichaelBurov |
21 |
21:49:24 |
eng-rus |
manag. |
ensure the control of |
обеспечивать контроль (more hits) |
MichaelBurov |
22 |
21:48:36 |
eng-rus |
manag. |
ensure control of |
обеспечить контроль |
MichaelBurov |
23 |
21:33:37 |
eng-rus |
med. |
dressing |
салфетка |
dabaska |
24 |
21:27:02 |
eng-rus |
nautic. |
watch team |
вахтенная команда |
MichaelBurov |
25 |
21:18:37 |
rus-fre |
med. |
метаболическое расстройство |
trouble métabolique |
dobry_ve4er |
26 |
21:12:53 |
rus-tur |
road.constr. |
статический каток |
statik silindir (уплотнение котов под действием собственного веса) |
Natalya Rovina |
27 |
21:11:34 |
rus-tur |
road.constr. |
вибрационный каток |
vibrasyonlu silindir (оснащены специальным устройством — вибратором) |
Natalya Rovina |
28 |
21:10:01 |
rus-tur |
road.constr. |
каток |
silindir |
Natalya Rovina |
29 |
21:09:19 |
rus-tur |
road.constr. |
грунтоуплотнитель |
kompaktör |
Natalya Rovina |
30 |
21:05:25 |
rus-tur |
road.constr. |
скрейпер |
skreyper (землеройно-транспортная машина, предназначенная для послойной (горизонтальными слоями) резки грунтов, транспортировки и отсыпки их в земляные сооружения слоями заданной толщины) |
Natalya Rovina |
31 |
21:02:35 |
rus-tur |
road.constr. |
отвал |
kalkan (dozer) |
Natalya Rovina |
32 |
21:02:33 |
rus-fre |
med. |
распределительный шок |
choc distributif |
dobry_ve4er |
33 |
21:01:23 |
rus-tur |
road.constr. |
грейдер |
greyder (прицепная или самоходная машина для планировки и профилирования площадей и откосов, разравнивания и перемещения грунта, снега или сыпучих строительных материалов) |
Natalya Rovina |
34 |
21:00:19 |
rus-tur |
road.constr. |
бульдозер с поворотным и наклоняемым отвалом |
tiltdozer (универсальные с отвалом из двух шарнирно сочленённых половин, устанавливаемых в горизонтальной плоскости под различными углами к продольной оси машины или перпендикулярно к ней) |
Natalya Rovina |
35 |
20:55:39 |
rus-tur |
road.constr. |
бульдозер с поворотным отвалом |
angledozer (который в горизонтальной плоскости можно устанавливать под углом в обе стороны от продольной оси машины или перпендикулярно к ней) |
Natalya Rovina |
36 |
20:54:08 |
rus-tur |
road.constr. |
отвал |
bıçak (навесное оборудование для бульдозеров, автогрейдеров, погрузчиков, тракторов и автомобилей, используемое для разработки грунтов, снегоуборочных и других работ) |
Natalya Rovina |
37 |
20:53:19 |
rus-tur |
road.constr. |
бульдозер |
buldozer (с неповоротным отвалом, установленным перпендикулярно продольной оси базовой машины) |
Natalya Rovina |
38 |
20:51:19 |
rus-tur |
road.constr. |
бульдозер |
dozer |
Natalya Rovina |
39 |
20:49:54 |
rus-tur |
road.constr. |
экскаватор-погрузчик |
kazıcı yükleyici |
Natalya Rovina |
40 |
20:48:53 |
eng-tur |
road.constr. |
backhoe loader |
kazıcı yükleyici |
Natalya Rovina |
41 |
20:47:57 |
eng-tur |
road.constr. |
loader |
yükleyici |
Natalya Rovina |
42 |
20:47:23 |
rus-tur |
road.constr. |
погрузчик |
yükleyici |
Natalya Rovina |
43 |
20:46:22 |
rus-tur |
road.constr. |
экскаватор |
ekskavatör (основной тип землеройных машин, оснащённых ковшом. Основным назначением является разработка грунтов (горных пород, полезных ископаемых) и погрузка сыпучих материалов) |
Natalya Rovina |
44 |
20:46:07 |
rus-tur |
road.constr. |
гусеничный экскаватор |
paletli ekskavatör |
Natalya Rovina |
45 |
20:44:37 |
rus-tur |
road.constr. |
колесный экскаватор |
tekerlekli ekskavatör |
Natalya Rovina |
46 |
20:38:34 |
tur |
road.constr. |
aplikasyon |
Proje koordinatlarının sahada yerine konulması işlemine verilen ad |
Natalya Rovina |
47 |
20:36:38 |
tur |
road.constr. |
şev |
Yarma ve dolmalarda yatayla belli bir açı yapmış olan yüzeye verilen ad |
Natalya Rovina |
48 |
20:35:33 |
tur |
road.constr. |
palye |
Belli yüksekliklerde şevlere uygulanan basamak sistemi. Malzemezemin cinsine göre yükseklikler değişiklik gösterebilir. Palyenin, üstündeki şev ile arasında su geçişini sağlamak amacıyla palye kanalları yapılır |
Natalya Rovina |
49 |
20:33:27 |
rus-tur |
road.constr. |
ступень откоса |
palye |
Natalya Rovina |
50 |
20:30:56 |
rus-tur |
road.constr. |
стружка грунта |
sıyırma (процесс отделения от грунтового массива слоёв грунта (отделения стружки)) |
Natalya Rovina |
51 |
20:25:15 |
rus-tur |
road.constr. |
откос выемки |
yarma şevi |
Natalya Rovina |
52 |
20:24:48 |
rus-tur |
road.constr. |
откос насыпи |
dolgu şevi |
Natalya Rovina |
53 |
20:20:58 |
eng-rus |
admin.geo. |
city of raion subordinance |
город районного значения (wikipedia.org) |
Alex Lilo |
54 |
20:19:24 |
rus-tgk |
gen. |
постсоветский |
пасошӯравӣ |
В. Бузаков |
55 |
20:18:36 |
rus-tgk |
gen. |
постсоветское пространство |
фазои пасошӯравӣ |
В. Бузаков |
56 |
20:17:59 |
eng-rus |
polit. |
city of raion subordinance |
город районного подчинения (термин в основном использует ifes и обсе в контексте выборов в украине и её закона о выборах. вероятно, потому что так в нем переведено на англ. misto raionnoho pidporyadkuvannya.) |
Alex Lilo |
57 |
20:17:23 |
rus-tgk |
gen. |
территориальная целостность |
тамомияти арзӣ |
В. Бузаков |
58 |
20:16:03 |
rus-tgk |
gen. |
теоретическая медицина |
тибби назарӣ |
В. Бузаков |
59 |
20:14:55 |
rus-dut |
dial. |
всё |
heel de ruttemetut ((West-Vlaams; Gouda)) |
Сова |
60 |
20:13:49 |
rus-tgk |
gen. |
плацебо |
платсебо |
В. Бузаков |
61 |
20:13:10 |
rus-tgk |
gen. |
поддержание дистанции |
нигоҳ доштани фосила |
В. Бузаков |
62 |
20:12:54 |
rus-tgk |
gen. |
сохранение дистанции |
нигоҳ доштани фосила |
В. Бузаков |
63 |
20:11:34 |
rus-tgk |
gen. |
промышленная революция |
инқилоби саноатӣ |
В. Бузаков |
64 |
20:10:47 |
rus-tgk |
gen. |
строго |
ба таври қатъӣ |
В. Бузаков |
65 |
20:10:27 |
rus-gre |
gen. |
совершать |
διαπράττω (плохой поступок) |
dbashin |
66 |
20:10:11 |
rus-tgk |
gen. |
защитная медицинская маска |
ниқоби муҳофизатии тиббӣ |
В. Бузаков |
67 |
20:08:58 |
rus-tgk |
gen. |
в обязательном порядке |
ба таври ҳатмӣ |
В. Бузаков |
68 |
20:08:36 |
rus-tgk |
gen. |
обязательно |
ба таври ҳатмӣ |
В. Бузаков |
69 |
19:51:25 |
eng-rus |
names |
Destiny |
Дестини (имя, в основном женское) |
Abysslooker |
70 |
19:44:37 |
rus-spa |
mil. |
начальник |
cte. (comandante) |
DiBor |
71 |
19:35:45 |
rus-gre |
gen. |
нужно |
πρέπει |
dbashin |
72 |
19:19:09 |
eng-rus |
book. |
bloodline |
узы крови |
alexs2011 |
73 |
19:15:01 |
rus-dut |
gen. |
распущенность |
bandeloosheid |
Сова |
74 |
19:14:00 |
rus-dut |
gen. |
беззаконие |
bandeloosheid |
Сова |
75 |
19:11:47 |
rus-fre |
gen. |
самоотверженно работать |
se dépenser sans compter |
ROGER YOUNG |
76 |
19:09:33 |
rus-dut |
gen. |
начинаться |
van start gaan |
Сова |
77 |
19:05:24 |
rus-dut |
gen. |
уничтожить |
kop indrukken |
Сова |
78 |
19:03:13 |
eng-rus |
slang |
interstem |
промежуточная вставка (при прививке плодовых деревьев) |
harassmenko |
79 |
19:01:40 |
eng-rus |
tech. |
N/S |
"без масштаба" |
zhvir |
80 |
18:55:31 |
eng-rus |
nautic. |
freeboard height |
величина надводного борта |
MichaelBurov |
81 |
18:49:56 |
eng-rus |
gen. |
playing around |
не заниматься прямыми обязанностями |
iwona |
82 |
18:39:42 |
rus-fre |
gen. |
самоклейка |
adhésif (пленка: Adhésifs publicitaires imprimés) |
Morning93 |
83 |
18:39:18 |
rus |
auto. |
номер по порядку |
№ п/п |
ROGER YOUNG |
84 |
18:39:08 |
rus-fre |
gen. |
самоклеющаяся пленка |
adhésif (Adhésifs publicitaires imprimés) |
Morning93 |
85 |
18:38:27 |
eng-ukr |
gen. |
suspect |
підозрюваний |
ROGER YOUNG |
86 |
18:38:04 |
eng-ukr |
gen. |
notary |
нотаріус |
ROGER YOUNG |
87 |
18:22:52 |
eng-rus |
cosmet. |
contouring |
контуринг |
Abysslooker |
88 |
18:20:35 |
eng-rus |
gen. |
usable plants |
полезные растения |
Maria Klavdieva |
89 |
18:19:06 |
eng-ukr |
gen. |
material witness |
важливий свідок |
ROGER YOUNG |
90 |
18:18:49 |
eng-ukr |
gen. |
prosecutor |
прокурор |
ROGER YOUNG |
91 |
18:18:29 |
eng-ukr |
gen. |
officer |
інспектор, який спостерігає за умовно засудженим |
ROGER YOUNG |
92 |
18:18:03 |
eng-ukr |
gen. |
juvenile |
неповнолітній |
ROGER YOUNG |
93 |
18:17:43 |
eng-ukr |
gen. |
judge |
суддя |
ROGER YOUNG |
94 |
18:17:25 |
eng-ukr |
gen. |
investigator |
слідчий |
ROGER YOUNG |
95 |
18:17:06 |
eng-ukr |
gen. |
delinquent |
правопорушник |
ROGER YOUNG |
96 |
18:16:48 |
eng-ukr |
gen. |
defendant |
відповідач |
ROGER YOUNG |
97 |
18:16:24 |
eng-ukr |
gen. |
claimant |
позивач |
ROGER YOUNG |
98 |
18:15:44 |
eng-ukr |
gen. |
criminal |
злочинець |
ROGER YOUNG |
99 |
18:15:05 |
eng-ukr |
gen. |
bailiff |
судовий пристав |
ROGER YOUNG |
100 |
18:14:41 |
eng-ukr |
gen. |
paralegal |
помічник |
ROGER YOUNG |
101 |
18:14:22 |
eng-ukr |
gen. |
attorney for the plaintiff |
адвокат позивача |
ROGER YOUNG |
102 |
18:14:05 |
eng-ukr |
gen. |
attorney for defence |
адвокат із захисту |
ROGER YOUNG |
103 |
18:13:36 |
eng-ukr |
gen. |
attorney |
адвокат (
) |
ROGER YOUNG |
104 |
18:13:06 |
eng-ukr |
gen. |
civic responsibility |
громадянська відповідальність |
ROGER YOUNG |
105 |
18:12:14 |
eng-ukr |
gen. |
call sheet |
список |
ROGER YOUNG |
106 |
18:11:56 |
eng-ukr |
gen. |
felon |
злочинець |
ROGER YOUNG |
107 |
18:11:35 |
eng-ukr |
gen. |
impartial |
неупереджений |
ROGER YOUNG |
108 |
18:11:12 |
eng-ukr |
gen. |
to set aside |
знехтувати |
ROGER YOUNG |
109 |
18:10:44 |
eng-ukr |
gen. |
deliberate |
радитися |
ROGER YOUNG |
110 |
18:10:17 |
eng-ukr |
gen. |
get selected |
бути обраним |
ROGER YOUNG |
111 |
18:09:57 |
eng-ukr |
gen. |
criminal case |
кримінальна справа |
ROGER YOUNG |
112 |
18:09:38 |
eng-ukr |
gen. |
courtroom |
зала суду |
ROGER YOUNG |
113 |
18:09:15 |
eng-ukr |
gen. |
get out of |
уникнути ситуації |
ROGER YOUNG |
114 |
18:08:21 |
eng-ukr |
gen. |
get called into a judge’s room |
викликаний до кімнати судді |
ROGER YOUNG |
115 |
18:07:56 |
eng-ukr |
gen. |
a person standing trial |
підсудний |
ROGER YOUNG |
116 |
18:00:42 |
rus-est |
ling. |
слоговое письмо |
silpkiri |
kmaadla |
117 |
17:59:47 |
eng-rus |
gen. |
branching factor |
фактор ветвления |
sea holly |
118 |
17:54:23 |
rus |
|
гео-блокировка |
геоблокировка |
'More |
119 |
17:53:56 |
rus |
|
гео-блокирование |
геоблокирование |
'More |
120 |
17:45:04 |
eng-rus |
gen. |
brain game |
интеллектуальная игра |
sea holly |
121 |
17:44:47 |
eng-rus |
progr. |
for the real world |
для практических задач |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:31:56 |
eng-rus |
mil. |
reserve service |
служба в запасе |
SergeiAstrashevsky |
123 |
17:28:56 |
eng-rus |
gen. |
silent miscarriage |
замершая беременность (A missed miscarriage (also known as a "silent miscarriage" or a "missed abortion") occurs when a fetus dies in utero but the woman's body does not expel the tissue, often because the placenta is still releasing hormones and thus telling the body there's still a pregnancy. theatlantic.com) |
drakonova |
124 |
17:17:42 |
eng-rus |
gen. |
self-indulgent |
зажравшийся |
Ремедиос_П |
125 |
17:08:23 |
eng-rus |
nautic. |
towing astern |
буксирование кильватерным способом |
MichaelBurov |
126 |
17:01:26 |
eng-rus |
nautic. |
towing aft |
буксировка в кильватер |
MichaelBurov |
127 |
16:43:03 |
eng-rus |
comp., MS |
swapchain |
цепочка буферов |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:40:54 |
rus-tur |
tech. |
привод воздушного клапана |
hava damper motoru |
Natalya Rovina |
129 |
16:40:25 |
rus-tur |
tech. |
привод клапана |
damper motoru |
Natalya Rovina |
130 |
16:39:55 |
eng-rus |
comp.graph. |
fullscreen mode |
полноэкранный режим |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:36:00 |
rus-tur |
tech. |
моментный рычаг |
tork kolu (редуктора) |
Natalya Rovina |
132 |
16:34:06 |
eng-rus |
econ. |
takeover time |
период быстрого роста (sf.education) |
owant |
133 |
16:30:15 |
eng-rus |
microsc. |
raster-fashion |
растровый способ (перемещения; пучок сканируется по всей области образца и для создания нужного рисунка включается и выключается в определенные моменты времени) |
CRINKUM-CRANKUM |
134 |
16:24:07 |
eng-rus |
gen. |
sense of community |
чувство сопричастности к коллективу |
sheetikoff |
135 |
16:22:38 |
rus-ita |
gen. |
политическая проститутка |
voltagabbana (Chi cambia opinione e idee, per opportunismo, per tornaconto personale, con grande facilità e leggerezza (sinon. di banderuola).: “Adesso dovremo mettere fine ai cosiddetti voltagabbana in Parlamento..." Di Maio
treccani.it) |
erikkru |
136 |
16:08:56 |
rus-ita |
gen. |
переобуться в прыжке |
voltare gabbana (выражение, означающее что кто-то резко меняет своё мнение на противоположное, противоречит ранее сказанному_
cambiare a un tratto opinione o partito v.anche voltagabbana: Vedremo se Renzi avrà spillato gli ennesimi trenta denari ai suoi alleati per voltare gabbana. opinione.it) |
erikkru |
137 |
16:05:37 |
eng-rus |
gen. |
pro tip |
Совет от профессионалов |
maximrrrr |
138 |
16:01:10 |
eng-rus |
gen. |
pea-shooter |
трубка для "стрельбы" горошинами (a straight narrow tube through which pellets (as dried peas) can be blown at a target) |
КГА |
139 |
15:47:49 |
eng-rus |
nautic. |
athwart sea |
бортовая волна |
MichaelBurov |
140 |
15:47:34 |
eng-rus |
nautic. |
athwart sea |
боковая волна |
MichaelBurov |
141 |
15:46:37 |
eng-rus |
nautic. |
athwart wave |
бортовая волна |
MichaelBurov |
142 |
15:46:16 |
eng-rus |
nautic. |
athwart wave |
боковая волна |
MichaelBurov |
143 |
15:45:22 |
eng-rus |
gen. |
PDA |
анализ личностного развития (Personal Development Analysis pdainternational.net) |
Krio |
144 |
15:37:34 |
eng-rus |
nautic. |
oblique wave |
косая волна |
MichaelBurov |
145 |
15:37:06 |
eng-rus |
nautic. |
oblique wave |
косое волнение |
MichaelBurov |
146 |
15:36:20 |
eng-rus |
nautic. |
head wave |
встречная волна |
MichaelBurov |
147 |
15:34:05 |
eng-rus |
nautic. |
at head wave |
при встречной волне |
MichaelBurov |
148 |
15:32:29 |
rus-tur |
tech. |
нагнетатель |
körük |
Natalya Rovina |
149 |
15:31:36 |
rus-tur |
tech. |
дутьевой вентилятор |
körük fanı |
Natalya Rovina |
150 |
15:31:23 |
rus-tur |
tech. |
дутьевой вентилятор |
körük |
Natalya Rovina |
151 |
15:28:57 |
rus-heb |
construct. |
исполнительная схема |
תוכנית עדות |
Баян |
152 |
15:26:13 |
rus-heb |
fire. |
пожарная безопасность |
מיגון אש |
Баян |
153 |
15:25:51 |
rus-heb |
fire. |
пожарная защита |
מיגון אש |
Баян |
154 |
15:24:55 |
eng-rus |
nautic. |
at head sea |
при встречной волне |
MichaelBurov |
155 |
15:24:09 |
eng-rus |
nautic. |
at head sea |
на встречной волне |
MichaelBurov |
156 |
15:22:35 |
rus-tur |
auto. |
подушка рессоры |
süspansiyon körüğü (пневмоподвеска) |
Natalya Rovina |
157 |
15:21:44 |
eng-rus |
microsc. |
pileup peak |
наложение импульсов |
ProtoMolecule |
158 |
15:08:44 |
rus-tur |
auto. |
колёсная база |
dingil mesafesi (горизонтальное расстояние между осями передних и задних колёс) |
Natalya Rovina |
159 |
15:07:25 |
rus-tur |
auto. |
колея задней оси |
arka aks izi |
Natalya Rovina |
160 |
15:07:01 |
rus-tur |
auto. |
колея передней оси |
ön aks izi |
Natalya Rovina |
161 |
15:06:36 |
rus-tur |
auto. |
колея |
aks izi (поперечное расстояние между серединами отпечатков шин на дороге) |
Natalya Rovina |
162 |
15:04:28 |
rus-tur |
auto. |
пневмоподвеска |
havalı süspansiyon |
Natalya Rovina |
163 |
15:01:47 |
rus-tur |
auto. |
листовая рессора |
yaprak yay |
Natalya Rovina |
164 |
15:00:52 |
rus-spa |
gen. |
вязать |
tricotar (вручную либо с помощью машины; менее употреб., чем tejer) |
dbashin |
165 |
15:00:00 |
eng-rus |
gen. |
pivot from |
уход от |
Ремедиос_П |
166 |
14:59:22 |
eng-rus |
gen. |
next normal |
новая реальность |
Ремедиос_П |
167 |
14:58:21 |
eng-rus |
gen. |
with an eye toward |
с учётом |
Ремедиос_П |
168 |
14:57:23 |
eng-rus |
gen. |
chain scale |
размер сети |
Ремедиос_П |
169 |
14:55:50 |
eng-rus |
trav. |
long-haul destination |
удалённое направление |
Ремедиос_П |
170 |
14:54:20 |
eng-rus |
gen. |
offer a glimpse |
давать представление |
Ремедиос_П |
171 |
14:52:33 |
eng-rus |
gen. |
self-drive travel |
поездка за рулём |
Ремедиос_П |
172 |
14:51:59 |
eng-rus |
gen. |
day trip |
поездка одним днём |
Ремедиос_П |
173 |
14:50:12 |
eng-rus |
gen. |
turn off restrictions |
снимать ограничения |
Ремедиос_П |
174 |
14:49:34 |
eng-rus |
gen. |
nonessential |
не являющийся строго необходимым |
Ремедиос_П |
175 |
14:48:20 |
eng-rus |
gen. |
vary across |
варьироваться в зависимости от |
Ремедиос_П |
176 |
14:45:16 |
eng-rus |
gen. |
target offering toward |
делать целевое предложение для |
Ремедиос_П |
177 |
14:45:11 |
rus-spa |
econ. |
денежные средства |
cuantías dinerarias |
AmorAmor |
178 |
14:43:59 |
eng-rus |
gen. |
hotel amenities |
помещения отеля |
Ремедиос_П |
179 |
14:43:07 |
eng-rus |
gen. |
via app |
через приложение |
Ремедиос_П |
180 |
14:42:35 |
eng-rus |
hotels |
touch-free check-out |
бесконтактное выселение |
Ремедиос_П |
181 |
14:41:42 |
eng-rus |
nautic. |
natural rocking period |
собственный период качки |
MichaelBurov |
182 |
14:39:02 |
eng-rus |
pack. |
plastic strap |
упаковочная полипропиленовая лента |
Samura88 |
183 |
14:38:28 |
eng-rus |
gen. |
well considered |
взвешенный |
Tiny Tony |
184 |
14:35:39 |
eng-rus |
gen. |
to-go meal |
питание из ресторана навынос |
Ремедиос_П |
185 |
14:34:48 |
eng-rus |
gen. |
COVID-free |
не болеющий COVID-19 |
Ремедиос_П |
186 |
14:33:16 |
eng-rus |
hotels |
touch-free check-in |
бесконтактная регистрация |
Ремедиос_П |
187 |
14:31:28 |
eng-rus |
gen. |
issue personal protective equipment |
раздавать средства индивидуальной защиты |
Ремедиос_П |
188 |
14:30:48 |
eng-rus |
gen. |
issue masks |
раздавать маски |
Ремедиос_П |
189 |
14:30:14 |
eng-rus |
nautic. |
fore-and-aft motions |
килевая качка |
MichaelBurov |
190 |
14:29:42 |
eng-rus |
gen. |
temperature check |
измерение температуры |
Ремедиос_П |
191 |
14:29:09 |
eng-rus |
gen. |
overrun |
закончиться позже (The performance overran by ten minutes, which caused some people to miss their bus home.) |
4uzhoj |
192 |
14:28:56 |
eng-rus |
hotels |
cleaning downtime |
время уборки (перед заселением) |
Ремедиос_П |
193 |
14:27:23 |
eng-rus |
gen. |
intense cleaning |
тщательная уборка |
Ремедиос_П |
194 |
14:25:38 |
eng-rus |
nautic. |
pitch period |
период продольной качки |
MichaelBurov |
195 |
14:25:17 |
eng-rus |
gen. |
balance-sheet resilience |
финансовая устойчивость |
Ремедиос_П |
196 |
14:23:46 |
eng-rus |
gen. |
value proposition |
то, что делает бизнес привлекательным |
Ремедиос_П |
197 |
14:22:00 |
eng-rus |
gen. |
component property |
актив (фонда или треста недвижимости) |
Ремедиос_П |
198 |
14:20:17 |
eng-rus |
nautic. |
period of wave action |
период действия волн |
MichaelBurov |
199 |
14:19:55 |
eng-rus |
|
красть |
воровать |
4uzhoj |
200 |
14:19:48 |
eng-rus |
gen. |
pass-through vehicle |
промежуточная компания |
Ремедиос_П |
201 |
14:19:43 |
eng-rus |
nautic. |
period of wave impact |
период действия волн |
MichaelBurov |
202 |
14:18:47 |
eng-rus |
gen. |
small-cap fund |
небольшой фонд |
Ремедиос_П |
203 |
14:18:35 |
eng-rus |
nautic. |
wave impact on the ship |
воздействие волн на судно |
MichaelBurov |
204 |
14:18:02 |
eng-rus |
nautic. |
wave action on the ship |
воздействие волн на судно |
MichaelBurov |
205 |
14:17:52 |
eng-rus |
gen. |
broader market |
рынок в целом |
Ремедиос_П |
206 |
14:16:57 |
eng-rus |
gen. |
one-off blip |
временное отклонение (от общего тренда) |
Ремедиос_П |
207 |
14:14:27 |
eng-rus |
gen. |
economy hotel |
гостиница класса "эконом" |
Ремедиос_П |
208 |
14:13:10 |
eng-rus |
gen. |
bar chimes |
чимес (музыкальный инструмент sundeti.ru) |
Olik91 |
209 |
14:12:36 |
eng-rus |
gen. |
semi-fixed |
условно-постоянный (о затратах) |
Ремедиос_П |
210 |
14:09:23 |
eng-rus |
gen. |
operating economics |
операционные показатели |
Ремедиос_П |
211 |
14:08:37 |
eng-rus |
gen. |
do call in again |
заходите снова |
Abysslooker |
212 |
14:08:34 |
eng-rus |
gen. |
tap demand |
зарабатывать на спросе |
Ремедиос_П |
213 |
14:08:04 |
eng-rus |
inf. |
zoomies |
тыгыдык (тыгыды́к, тж. тыгды́к, кошачьи шалости – the act of an animal running around, sometimes in circles, in a very energetic way: Russian word: подражание звуку копыт лошади (часто о кошках): In the article a vet explains what can cause the zoomies in your pet. • What is another word for zoomies? This explosion of activity has many nicknames among dog owners, from 'zoomies' and 'crazy eights,' to 'midnight madness' and 'demon possession,' but the official scientific term for this behavior is frenetic random activity periods (FRAPs). • Спасительный тыгыдык: кот разбудил хозяйку утром и этим спас ей жизнь) |
hellamarama |
214 |
14:04:25 |
eng-rus |
|
асфальтированная дорога |
асфальт |
4uzhoj |
215 |
13:58:46 |
eng-rus |
polit. |
judicial permission |
судебное разрешение |
Shabe |
216 |
13:58:04 |
eng-rus |
gen. |
structural changes to demand |
изменения в структуре спроса |
Ремедиос_П |
217 |
13:57:07 |
eng-rus |
gen. |
shelter-in-place restrictions |
режим самоизоляции |
Ремедиос_П |
218 |
13:55:53 |
eng-rus |
gen. |
strong relationship |
сильная корреляция |
Ремедиос_П |
219 |
13:54:44 |
eng-rus |
gen. |
relationship |
корреляция |
Ремедиос_П |
220 |
13:53:46 |
eng-rus |
gen. |
industry performance |
отраслевые показатели |
Ремедиос_П |
221 |
13:52:30 |
eng-rus |
gen. |
relationship between |
зависимость между |
Ремедиос_П |
222 |
13:49:46 |
eng-rus |
nautic. |
course to waves |
курс к волне |
MichaelBurov |
223 |
13:49:14 |
eng-rus |
rhetor. |
what else is there to say |
что тут ещё скажешь |
Alex_Odeychuk |
224 |
13:49:05 |
eng-rus |
econ. |
recessionary dynamics |
кризисные явления |
Ремедиос_П |
225 |
13:45:01 |
eng-rus |
gen. |
skip |
миновать |
sankozh |
226 |
13:44:18 |
eng-rus |
cook. |
pao cai |
пао цай (a type of pickle, usually made using cabbage, mustard stems, long beans, peppers, daikon, carrots, and ginger, often found in Chinese, and particularly Sichuan cuisine // Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
227 |
13:43:09 |
eng-rus |
ethnogr. |
Sichuan cuisine |
кухня провинции Сычуань (в Китае // Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
228 |
13:39:38 |
eng-rus |
gen. |
huntsman |
паук-охотник (паук-ловчий: Huntsmans may be the gentle giants of Australia's spider world, but they definitely have a somewhat alarming mien. With their round furry bodies and long, gangly, sideways-jointed legs, just one of these hand-sized beasties can deliver an impressive startle. sciencealert.com) |
DianaGra |
229 |
13:38:08 |
eng-rus |
journ. |
elections operations |
служба информации о выборах (структурное подразделение информационного агентства // Guardian, 2020: The Associated Press worked for years to maintain and upgrade its elections operations while committing to unprecedented transparency in explaining how its elections reporting worked.) |
Alex_Odeychuk |
230 |
13:37:53 |
rus-ger |
hist. |
прядильня |
Spinnhaus (Als Spinnhaus wurden ab dem 16. Jahrhundert Strafanstalten bezeichnet, in denen in der Regel Frauen untergebracht wurden, die verarmt waren, bettelten oder die man beschuldigte, der Prostitution nachgegangen zu sein. Der Name bezieht sich auf die Tätigkeit des Spinnens, die die inhaftierten Frauen verrichten mussten.
Уже в первые годы существования Петербурга сифилис и гонорея, или, как тогда говорили, "перелой", получили такое распространение, что Петр I приказал полиции вылавливать в городе "гулящих девок" и заключать их в так называемые "прядильные дома", где они занимались прядением. academic.ru) |
Andrey Truhachev |
231 |
13:37:44 |
eng-rus |
journ. |
operations |
служба информации (структурное подразделение средства массовой информации, информационного агентства // Guardian, 2020: elections operations – служба информации о выборах, служба информации об избирательных кампаниях) |
Alex_Odeychuk |
232 |
13:37:25 |
eng-rus |
hist. |
spinning house |
прядильный дом (Уже в первые годы существования Петербурга сифилис и гонорея, или, как тогда говорили, "перелой", получили такое распространение, что Петр I приказал полиции вылавливать в городе "гулящих девок" и заключать их в так называемые "прядильные дома", где они занимались прядением. mail.ru) |
Andrey Truhachev |
233 |
13:35:20 |
eng-rus |
journ. |
election-calling operations |
служба информации о результатах выборов (структурное подразделение средства массовой информации // Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:34:41 |
rus-heb |
gen. |
мини-кухня |
מטבחון (напр. в офисах) |
Баян |
235 |
13:33:07 |
eng-rus |
gen. |
until the result is plain |
пока результат не окажется бесспорным |
Alex_Odeychuk |
236 |
13:31:15 |
eng-rus |
journ. |
elections reporting |
освещение избирательной кампании |
Alex_Odeychuk |
237 |
13:30:04 |
eng-rus |
formal |
elections operations |
служба, обеспечивающая освещение избирательной кампании (структурное подразделение информационного агентства // Associated Press, 2020) |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:29:38 |
eng-rus |
|
иди на хуй! |
на хуй |
4uzhoj |
239 |
13:29:33 |
eng-rus |
journ. |
investment in the truth |
инвестирование в сбор достоверной информации |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:25:23 |
rus-ger |
hist. |
прядильная комната |
Spinnstube (Der Begriff Spinnstube (auch Lichtstube, Rockenstube, Kunkelkammer oder Brechelstube) bezeichnet den ehemals weitverbreiteten Brauch, lange Winterabende gemeinsam vor allem mit geselligen Handarbeiten zu verbringen. Auch: Bauernstube, in der früher die Mädchen u. Frauen an Winterabenden zum Spinnen, Singen u. Geschichtenerzählen zusammenkamen: Licht- oder Spinnstuben sind Orte einer sehr lebendigen dörflichen Kultur, die darauf abzielte, Arbeit und Leben miteinander zu versöhnen.
academic.ru) |
Andrey Truhachev |
241 |
13:23:24 |
eng-rus |
microsc. |
scan coil |
сканирующая катушка |
CRINKUM-CRANKUM |
242 |
13:22:21 |
rus-ger |
hist. |
прядильня |
Spinnstube (Der Begriff Spinnstube (auch Lichtstube, Rockenstube, Kunkelkammer oder Brechelstube) bezeichnet den ehemals weitverbreiteten Brauch, lange Winterabende gemeinsam vor allem mit geselligen Handarbeiten zu verbringen.В Германии был распространен обычай у незамужних женщин в зимние месяцы собираться вместе в прядильных комнатах. Обычно группа девушек собиралась прясть для своего приданого и заниматься другими поделками: Licht- oder Spinnstuben sind Orte einer sehr lebendigen dörflichen Kultur, die darauf abzielte, Arbeit und Leben miteinander zu versöhnen. academic.ru) |
Andrey Truhachev |
243 |
13:21:57 |
eng-rus |
hist. |
spinning room |
прядильная комната (В Германии был распространен обычай у незамужних женщин в зимние месяцы собираться вместе в прядильных комнатах. Обычно группа девушек собиралась прясть для своего приданого и заниматься другими поделками dict.cc) |
Andrey Truhachev |
244 |
13:21:25 |
eng-rus |
hist. |
spinning room |
прядильня (В Германии был распространен обычай у незамужних женщин в зимние месяцы собираться вместе в прядильных комнатах. Обычно группа девушек собиралась прясть для своего приданого и заниматься другими поделками dict.cc) |
Andrey Truhachev |
245 |
13:17:35 |
rus-fre |
gen. |
отвыкнуть |
se déshabituer de qch |
Wif |
246 |
13:14:15 |
eng-rus |
gen. |
wide-spread |
многочисленный |
Ремедиос_П |
247 |
13:13:57 |
eng-rus |
microsc. |
secondary electron detector |
детектор вторичных электронов |
CRINKUM-CRANKUM |
248 |
13:13:22 |
eng-rus |
gen. |
self-reinforcing |
самоусиливающийся |
Ремедиос_П |
249 |
13:13:06 |
rus-ger |
hist. |
прядильная комната |
Lichtstube (Der Begriff Spinnstube (auch Lichtstube, Rockenstube, Kunkelkammer oder Brechelstube) bezeichnet den ehemals weitverbreiteten Brauch, lange Winterabende gemeinsam vor allem mit geselligen Handarbeiten zu verbringen.: Licht- oder Spinnstuben sind Orte einer sehr lebendigen dörflichen Kultur, die darauf abzielte, Arbeit und Leben miteinander zu versöhnen. academic.ru) |
Andrey Truhachev |
250 |
13:11:43 |
eng-rus |
gen. |
prolonged downturn |
продолжительный спад |
Ремедиос_П |
251 |
13:11:15 |
eng-rus |
law |
commissioner for oaths |
уполномоченный по приведению к присяге (один из возможных вариантов, если не принято решение переводить oath как "клятва" и не важно отличие от affirmation // 01.12.2020) |
Евгений Тамарченко |
252 |
13:10:46 |
eng-rus |
gen. |
strong rebound |
уверенное восстановление |
Ремедиос_П |
253 |
13:10:19 |
eng-rus |
gen. |
muted recovery |
медленное восстановление |
Ремедиос_П |
254 |
13:09:38 |
eng-rus |
gen. |
deliver recovery |
обеспечить восстановление |
Ремедиос_П |
255 |
13:08:46 |
rus-fre |
gen. |
донести |
faire connaître |
z484z |
256 |
13:08:42 |
eng-rus |
gen. |
virus recurrence |
вторая волна пандемии (в контексте COVID-19) |
Ремедиос_П |
257 |
13:06:58 |
eng-rus |
|
sup |
what's up? |
4uzhoj |
258 |
13:06:03 |
eng-rus |
gen. |
challenge to livelihood |
угроза потери заработка |
Ремедиос_П |
259 |
13:03:35 |
eng-rus |
|
как ты? |
как дела? |
4uzhoj |
260 |
13:02:44 |
eng-rus |
gen. |
added emphasis on hygiene |
повышенные гигиенические требования |
Ремедиос_П |
261 |
13:01:58 |
eng-rus |
gen. |
return timelines |
прогнозируемый срок возврата инвестиций |
Ремедиос_П |
262 |
13:00:57 |
eng-rus |
gen. |
set of scenarios |
набор сценариев |
Ремедиос_П |
263 |
13:00:20 |
eng-rus |
gen. |
subtle |
малый |
Ремедиос_П |
264 |
12:59:58 |
eng-rus |
gen. |
subtle shift |
небольшое изменение |
Ремедиос_П |
265 |
12:58:58 |
eng-rus |
neol. |
media landscape |
медийное пространство |
Alex_Odeychuk |
266 |
12:58:26 |
eng-rus |
journ. |
media landscape |
информационное пространство (on the media landscape – в информационном пространстве) |
Alex_Odeychuk |
267 |
12:58:23 |
eng-rus |
gen. |
take a nosedive |
рухнуть ('Other than that, how are things on the watch?' I asked. 'Morale's taken a nosedive since Sandy.') |
4uzhoj |
268 |
12:57:59 |
eng-rus |
journ. |
on the media landscape |
в информационном пространстве |
Alex_Odeychuk |
269 |
12:57:47 |
rus-ger |
mech.eng. |
крепёжная прижимная накладка |
Klemmlasche |
Raissa Kutscher |
270 |
12:57:26 |
eng-rus |
journ. |
pseudo-media services |
псевдожурналистские вещательные организации |
Alex_Odeychuk |
271 |
12:56:46 |
eng-rus |
nautic. |
weather and wave forecast |
прогноз погоды и волнения |
MichaelBurov |
272 |
12:55:44 |
eng-rus |
journ. |
pseudo-media propaganda |
пропаганда лженовостей в СМИ |
Alex_Odeychuk |
273 |
12:55:14 |
eng-rus |
journ. |
pseudo-media propaganda |
пропаганда под видом журналистики в СМИ |
Alex_Odeychuk |
274 |
12:53:07 |
eng-rus |
gen. |
delivery by cesarean section |
родоразрешение посредством кесарева сечения |
Raz_Sv |
275 |
12:52:25 |
eng-rus |
law |
legal arguments without merit |
несостоятельные юридические аргументы |
Alex_Odeychuk |
276 |
12:51:08 |
eng-rus |
law |
strained legal arguments |
натянутые юридические аргументы |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:50:20 |
eng-rus |
law |
speculative accusations |
надуманные обвинения |
Alex_Odeychuk |
278 |
12:49:00 |
eng-rus |
law |
unsupported by evidence |
не подтверждённый доказательствами |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:47:20 |
eng-rus |
microsc. |
optical light microscopy |
оптическая световая микроскопия |
CRINKUM-CRANKUM |
280 |
12:47:01 |
eng-rus |
law |
top-flight lawyer |
мастистый адвокат |
Alex_Odeychuk |
281 |
12:41:59 |
eng-rus |
gen. |
do the equation |
сложить два и два (Речь идёт о ситуации,когда мы делаем логический вывод, а не просто выполняем арифметическую операцию.) |
APN |
282 |
12:40:20 |
eng-rus |
inf. |
what about on your end? |
а у вас там как? (напр., встречный вопрос на "Как дела?": "Just checking in. How's everything going?" "A few rouges here and there but other than that, it's been prtty quiet. What about on your end?") |
4uzhoj |
283 |
12:33:10 |
eng-rus |
gen. |
maintain the register of shareholders |
вести реестр владельцев именных ценных бумаг (В Законе "Об акционерных обществах" (РФ) используется термин "реестр акционеров". В "Положении о ведении реестра владельцев именных ценных бумаг" используется более широкий по значению термин "реестр владельцев именных ценных бумаг", который нередко используют для обозначения "реестра акционеров", напр., "Ведение реестра владельцев именных ценных бумаг ПАО "Газпром" осуществляется регистратором. " и ниже "приём акционеров". (с сайта ПАО Газпром): Порядок внесения изменений в реестр владельцев именных ценных бумаг в случаях выкупа акционерным обществом акций, учитываемых в реестре владельцев именных ценных бумаг по требованию акционеров) |
'More |
284 |
12:30:51 |
rus-ger |
auto. |
шиномонтаж |
Reifenservice |
Io82 |
285 |
12:28:17 |
eng-rus |
idiom. |
there's life in the old dog yet! |
есть ещё порох в пороховницах (в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
286 |
12:27:23 |
rus-ita |
gen. |
стричься самостоятельно |
tagliarsi i capelli |
IreneBlack |
287 |
12:26:36 |
rus-ita |
gen. |
стричься с чьей-то помощью |
farsi tagliare i capelli |
IreneBlack |
288 |
12:19:07 |
rus-lav |
gen. |
обезуметь |
aptrakt |
dkuzmin |
289 |
12:09:36 |
rus-fre |
inf. |
здешние люди |
gens du coin |
sophistt |
290 |
12:03:01 |
eng-rus |
inf. |
local people |
здешние люди |
sophistt |
291 |
12:01:42 |
rus-tgk |
gen. |
соответственно |
мутаносибан |
В. Бузаков |
292 |
11:55:40 |
eng |
abbr. |
PETM |
Palaeocene/Eocene Thermal Maximum палеоцен-эоценовый термический максимум |
sea holly |
293 |
11:54:50 |
rus-fre |
polit. |
подвергнуть критике |
reprocher (de ... за то, что ... // Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
294 |
11:54:44 |
eng-rus |
geol. |
Palaeocene/Eocene Thermal Maximum |
палеоцен-эоценовый термический максимум |
sea holly |
295 |
11:54:17 |
rus-fre |
polit. |
критиковать правительство |
reprocher au gouvernement (de ... - за ... lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
296 |
11:53:36 |
rus-fre |
law |
законопроект |
la proposition de loi (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
297 |
11:53:03 |
rus-fre |
lit. |
быть полностью переписанным |
être entièrement réécrit (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
298 |
11:44:35 |
eng-rus |
gen. |
get upset over nothing |
расстраиваться по пустякам |
crimea |
299 |
11:37:50 |
eng |
gen. |
featuring |
featuring (при участии;) |
Vadim Rouminsky |
300 |
11:33:41 |
eng-rus |
securit. |
maintain the register of shareholders |
вести реестр акционеров (В Законе "Об акционерных обществах" (РФ) используется термин "реестр акционеров". В "Положении о ведении реестра владельцев именных ценных бумаг" используется более широкий по значению термин "реестр владельцев именных ценных бумаг", который нередко используют для обозначения "реестра акционеров", напр., "Ведение реестра владельцев именных ценных бумаг ПАО "Газпром" осуществляется регистратором. " и ниже "приём акционеров". (с сайта ПАО Газпром)) |
'More |
301 |
11:27:03 |
eng-rus |
gen. |
live stage |
очный этап (the live stage of the competition) |
vbadalov |
302 |
11:21:26 |
rus-heb |
sewage |
канализационный колодец |
בור ביוב |
Баян |
303 |
11:20:13 |
eng-rus |
math. |
wavelet decomposition |
разложение по вейвлетам |
sas_proz |
304 |
11:10:25 |
rus-ger |
inet. |
переходить по ссылке |
durchklicken |
SKY |
305 |
10:53:12 |
eng-rus |
law |
from own funds |
за счёт собственных денежных средств |
russiangirl |
306 |
10:16:41 |
eng-rus |
semicond. |
DES |
ДЭС (двойная эпитаксиальная структура (double epitaxial structure)) |
Vetrov |
307 |
10:09:09 |
eng-rus |
gen. |
with that in mind |
с учётом этого (In Indiana you are guilty until you are proven innocent, and with that in mind you can keep the skater out of the streets but you cannot keep the street out of the skater. WH) |
Alexander Demidov |
308 |
10:05:23 |
rus-ger |
auto. |
балансировка шин |
Reifenauswuchtung |
Io82 |
309 |
10:05:00 |
eng-rus |
idiom. |
short on smbd's heels |
следовать за кем-то на коротком расстоянии |
Natalia D |
310 |
10:04:09 |
eng-rus |
idiom. |
short on smbd's heels |
идти по пятам |
Natalia D |
311 |
9:50:04 |
eng-rus |
gen. |
duty of confidentiality |
обязательство по соблюдению конфиденциальности |
VictorMashkovtsev |
312 |
9:33:49 |
rus-fre |
inf. |
давай |
voyons (побуждение к действию) |
sophistt |
313 |
9:31:56 |
rus-fre |
inf. |
ну-ка, скажи мне правду |
voyons, dis-moi la vérité |
sophistt |
314 |
9:30:47 |
rus-fre |
inf. |
давай, скажи мне правду |
voyons, dis-moi la vérité |
sophistt |
315 |
8:48:50 |
rus-ger |
inet. |
Минимальная длина пароля 8 символов. |
die Mindestlänge des Passworts beträgt 8 Zeichen |
SKY |
316 |
8:39:47 |
rus-ger |
inet. |
запросить смену пароля |
Neues Passwort anfordern |
SKY |
317 |
8:32:11 |
rus-ger |
inet. |
запомнить меня |
Anmeldung merken |
SKY |
318 |
8:19:33 |
eng-rus |
gen. |
multiplied-speed reproduction |
ускоренное воспроизведение |
Анна Ф |
319 |
7:17:32 |
eng-rus |
int.rel. mil. |
Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces |
Женевский центр по управлению сектором безопасности |
Elena_afina |
320 |
5:39:22 |
eng |
abbr. hemat. |
RCA |
root cause analysis |
Ying |
321 |
5:28:39 |
eng-rus |
gen. |
draught door |
дверь с противосквознячным уплотнением |
КГА |
322 |
5:08:10 |
rus-ger |
gen. |
алхимия |
Alchemie |
Лорина |
323 |
5:05:12 |
eng-rus |
scottish |
tackety |
подбитый гвоздями (о подошве; HOBNAILED) |
КГА |
324 |
5:04:24 |
eng-rus |
hemat. |
periarthritis nodosa |
узелковый периартрит |
Ying |
325 |
4:51:30 |
eng-rus |
hemat. |
Splenic sequestration |
секвестрация селезенки |
Ying |
326 |
4:34:09 |
eng-rus |
nephr. |
hypoosmolal solution |
гипоосмоляльный раствор |
Ying |
327 |
4:18:04 |
eng-rus |
law |
deem appropriate |
счесть подходящим |
sankozh |
328 |
4:13:25 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
tetraamminodiaquacopper |
тетраамминодиаквамедь |
Ying |
329 |
4:12:17 |
eng-rus |
comp. |
email |
aдрес для отправки электронных сообщений (подразумевает переход пользователя на страницу для обратной связи типа urladdress.com/contact us) |
sankozh |
330 |
4:10:31 |
eng-rus |
comp. |
email |
страница для отправки электронных сообщений (из реального документа, когда вместо адреса электронной почты была предоставлена ссылка на страницу для обратной связи по типу url.com/contactus) |
sankozh |
331 |
4:09:04 |
eng-rus |
quot.aph. |
there is no such thing as bad weather |
нет плохой погоды ("Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces us up, snow is exhilarating; there is really no such thing as bad weather, only different kinds of good weather." John Ruskin) |
ART Vancouver |
332 |
4:04:18 |
eng-rus |
police |
major crime unit |
отдел по расследованию особо тяжких преступлений (Vancouver Island's major crime unit is still trying to locate the driver of a light-coloured sedan who picked up two hitchhikers near the scene of a triple homicide in rural Qualicum Beach on the morning of Nov. 1. Later that day, three bodies were found at the end of Melrose Forest Service Road near Whiskey Creek. Two of the bodies were found in a charred trailer. The third was nearby. One man, found in a second trailer, was airlifted to hospital in critical condition with gunshot wounds. The remains of four dogs were also recovered. castanet.net) |
ART Vancouver |
333 |
4:03:53 |
rus-ger |
med. |
повышать иммунитет |
die Immunität erhöhen |
Лорина |
334 |
3:47:16 |
eng-rus |
psychol. |
executive functioning |
целенаправленное регулирование поведения |
lenabrandt |
335 |
3:45:10 |
eng-rus |
Australia |
walk-in-robe |
гардеробная комната (2 of the guest bedrooms have large walk in robes with built in desks, with other bedroom featuring built in shelving and robe. com.au) |
Ausrus |
336 |
3:42:31 |
eng-rus |
ecol. |
AFOLU |
Сельское хозяйство, лесное хозяйство и другие виды землепользования (Agriculture, Forestry and Other Land Use (FAO term)) |
Ramzess |
337 |
3:40:22 |
eng-rus |
psychol. |
executive functioning |
высшие психические функции (в психологии термин употерляется для описания способности к самоконтролю, целенаправленному регулированию поведения) |
lenabrandt |
338 |
3:37:39 |
eng-rus |
nephr. |
erythropoietin resistance |
резистентность к эритропоэтину |
Ying |
339 |
2:58:01 |
rus-ger |
gen. |
псевдореальность |
Pseudorealität |
Лорина |
340 |
2:55:53 |
rus-ger |
gen. |
необогиня |
Neogöttin |
Лорина |
341 |
2:54:19 |
rus-ger |
med. |
мокнущие высыпания на коже |
Nässen |
VolobuevaIrina |
342 |
2:39:05 |
eng-rus |
law |
present or future |
уже существующий или который появится в будущем |
sankozh |
343 |
2:38:23 |
rus-ger |
gen. |
аж |
schon |
Лорина |
344 |
2:35:47 |
eng-rus |
law |
write |
составлять (these terms are written in the English language) |
sankozh |
345 |
2:34:44 |
eng-rus |
law |
written in |
составленный на (языке: these terms are written in the English language) |
sankozh |
346 |
2:22:04 |
eng-rus |
nephr. |
haemodialysis circuit |
гемодиализный контур |
Ying |
347 |
2:16:14 |
rus-spa |
rude |
ебанутый |
agilipollado |
Alexander Matytsin |
348 |
2:06:55 |
eng-rus |
law |
it is expressly agreed that |
вы выражаете своё прямое согласие с тем, что (вариант перевода для публичной оферты или публичного договора) |
sankozh |
349 |
2:05:01 |
rus-ita |
law |
проверьте при просмотре на просвет наличие водяного знака |
verificare in trasparenza la presenza della filigrana |
massimo67 |
350 |
2:04:23 |
eng-rus |
law |
it is expressly agreed that |
стороны пришли к прямой договорённости о том, что |
sankozh |
351 |
1:37:46 |
rus-ita |
gen. |
подкрепляться |
rifocillarsi (rifocillarsi dopo un lungo digiuno) |
Avenarius |
352 |
1:37:21 |
rus-ita |
gen. |
перекусывать |
rifocillarsi |
Avenarius |
353 |
1:31:04 |
rus-ita |
gen. |
цвета гаванской сигары |
avana (stoffa avana) |
Avenarius |
354 |
1:20:38 |
rus-ita |
gen. |
житель Бали |
balinese |
Avenarius |
355 |
1:18:49 |
eng-rus |
gen. |
sense of culture |
ощущение корпоративной культуры |
sheetikoff |
356 |
1:18:03 |
rus-ger |
polit. |
лицо, замещающее должность |
Person, die ein Amt ausübt |
q-gel |
357 |
1:17:37 |
rus-ger |
polit. |
лицо, замещающее должность |
Person, die ein Amt bekleidet |
q-gel |
358 |
1:16:29 |
rus-ita |
cloth. |
редингот |
giamberga |
Avenarius |
359 |
1:14:49 |
rus-ita |
cloth. |
редингот |
redingote |
Avenarius |
360 |
1:08:21 |
rus-ita |
TV |
благотворительный телемарафон |
telethon |
Avenarius |
361 |
1:07:00 |
rus-ita |
ed. |
учётный номер студента |
codice matricola universitario (Il codice matricola universitario o semplicemente matricola viene associato ad ogni atto della vita universitaria dello studente e lo segue nel corso di studi e anche successivamente rimanendo per sempre impresso indelebilmente nella memoria personale) |
massimo67 |
362 |
1:06:06 |
rus-ita |
ed. |
учётный номер студента |
numero di matricola (Il numero di matricola, che viene consegnato allo studente al momento dell'immatricolazione, è un codice numerico identificativo dello studente) |
massimo67 |
363 |
1:04:30 |
eng-rus |
law |
imply |
создавать впечатление (Implying in any fashion that Х or any of its affiliates are endorsing its products) |
sankozh |
364 |
0:59:44 |
eng-rus |
gen. |
vulnerable |
чрезмерно откровенный (редкое значение, см. wiktionary.org) |
sheetikoff |
365 |
0:57:32 |
rus-ita |
gen. |
неестественный |
artificioso (maniere artificiose) |
Avenarius |
366 |
0:54:24 |
rus-ita |
gen. |
искусный |
artificioso (fatto con artificio: ragionamento artificioso) |
Avenarius |
367 |
0:46:22 |
rus-ita |
textile |
спущенная петля |
smagliatura (calze piene di smagliature) |
Avenarius |
368 |
0:45:26 |
rus-ita |
textile |
распускание трикотажа |
smagliatura |
Avenarius |
369 |
0:39:11 |
rus-ita |
law |
ЕГЭ |
Esame di Stato conclusivo del secondo ciclo di istruzione |
massimo67 |
370 |
0:39:05 |
eng-rus |
gen. |
bring down a tree |
повалить дерево (о сильном ветре, в бурю: The wind just brought down a big tree across Commercial Drive at William St. Power lines are down and fire crews are taping off the area.) |
ART Vancouver |
371 |
0:28:54 |
eng-rus |
health. |
who had contracted ... previously |
переболевший |
Yakov F. |
372 |
0:28:22 |
eng-rus |
gen. |
main shop |
торговый зал (в отличие от подсобных помещений магазина) |
Abysslooker |
373 |
0:27:20 |
eng-rus |
progr. |
inner source |
внутренний обмен исходным кодом (как вариант, см. wikipedia.org) |
sheetikoff |
374 |
0:13:25 |
eng-rus |
gen. |
as a young child |
в детстве (Regarding the account of the three Magi visiting Jesus as a young child, an ancient manuscript uncovered at the Vatican, suggests that it was 12 monk-like mystics, not three and that the "star" they were following was actually a divine light or angel. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
375 |
0:08:13 |
eng-rus |
inf. |
torn up |
перерытый (о дороге, улице: Ellesmere Road in Laurel Canyon will be torn up for much of 2021 thanks to a new storm drain project from the District of Haywood. – перероют / будет перерыта) |
ART Vancouver |
376 |
0:00:23 |
rus-ger |
gen. |
постправда |
Postfaktizität |
Лорина |